Kamis, 22 Juli 2010

QS Al-Alaq

Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.

96:1
[1] Bacalah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang menciptakan
Sahih International
Recite in the name of your Lord who created -
Tafsir al-Jalalayn
Recite, bring recitation into existence, beginning with: In the Name of your Lord Who created, all creatures;

96:2
[2] Dia telah menciptakan manusia dari segumpal darah.
Sahih International
Created man from a clinging substance.

Tafsir al-Jalalayn
created man (al-insān: the generic) from a blood-clot (‘alaq is the plural of ‘alaqa, which is a small quantity of congealing blood).

96:3
[3] Bacalah, dan Tuhanmulah Yang Maha Pemurah
Sahih International
Recite, and your Lord is the most Generous -

Tafsir al-Jalalayn
Recite: (reiterating the first one) and your Lord is the Most Generous, having no counterpart in terms of His generosity (wa-rabbuka’l-akram is a circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] iqra’, ‘recite’),

96:4
[4] Yang mengajar (manusia) dengan perantaraan kalam
Sahih International
Who taught by the pen -

Tafsir al-Jalalayn
Who taught, [the art of] script, by the pen — the first to write with it was [the prophet] Enoch (Idrīs), peace be upon him —

96:5
[5] Dia mengajarkan kepada manusia apa yang tidak diketahuinya
Sahih Internatioonal
Taught man that which he knew not.

Tafsir al-Jalalayn
taught man (al-insān: the generic) what he did not know, before he was taught, in the way of guidance, [the art of] writing, crafts and so on.

96:6
[6] Ketahuilah! Sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas
Sahih International
No! [But] indeed, man transgresses

Tafsir al-Jalalayn
Nay, but verily man is [wont to be] rebellious,

96:7
[7] karena dia melihat dirinya serba cukup
Sahih International
Because he sees himself self-sufficient.

Tafsir al-Jalalayn
when he sees it, that is to say, his own soul, to be self-sufficient, in terms of wealth — this was revealed regarding Abū Jahl (ra’ā, ‘sees’, means [to see] mentally; istaghnā, ‘self-sufficient’, is the second direct object; an ra’āhu, ‘when he sees it’, is an object denoting reason).

96:8
[8] Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali (mu).
Sahih International
Indeed, to your Lord is the return.

Tafsir al-Jalalayn
Surely to your Lord, O man, is the return — [meant as] a threat for him — and so He will requite the rebellious one with what he deserves.

96:9
[9] Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang
Sahih International
Have you seen the one who forbids

Tafsir al-Jalalayn
Have you seen (a-ra’ayta in all three instances [here and below] is an exclamation of wonder) him, namely, Abū Jahl, who forbids

96:10
[10] seorang hamba ketika dia mengerjakan salat
Sahih International
A servant when he prays?

Tafsir al-Jalalayn
a servant, namely, Muhammad (s), when he prays?

96:11
[11] bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu berada di atas kebenaran,

Sahih International
Have you seen if he is upon guidance

Tafsir al-Jalalayn
Have you considered what if he, the one forbidden, should be upon [a path of] guidance,

96:12
[12] atau dia menyuruh bertakwa (kepada Allah)?
Sahih International
Or enjoins righteousness?

Tafsir al-Jalalayn
or (aw is for division) be bidding [others] to fear of God?

96:13
[13] Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakan dan berpaling?
Sahih International
Have you seen if he denies and turns away -

Tafsir al-Jalalayn
Have you considered what if he, the one forbidding the Prophet, should be denying [God’s guidance] and turning away?, from faith.

96:14
[14] Tidakkah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat segala perbuatannya?

Sahih International
Does he not know that Allah sees?

Tafsir al-Jalalayn
Is he not aware that God sees?, what has issued from him, that is to say, He does [indeed] know it and will requite him for it. In other words, ‘Marvel, O you being addressed, at the way in which he forbids prayer, and at the fact that the one being forbidden is actually the one upon guidance, bidding to fear of God, while the one forbidding is a denier, disregarding faith’.

96:15
[15] Ketahuilah, sungguh jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya,
Sahih International
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -

Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a repudiation of him — Assuredly if (la-in: the lām is for oaths) he does not desist, from the disbelief that he is upon, We shall seize him by the forelock, We shall drag him to the Fire by his forelock,

96:16
[16] (yaitu) ubun-ubun orang yang mendustakan lagi durhaka
Sahih International
A lying, sinning forelock.

Tafsir al-Jalalayn
a lying, iniquitous forelock! (nāsiyatin: an indefinite noun substituting for a definite) — the description of this [forelock] in such terms is meant figuratively, and what is actually meant is that individual.

96:17
[17] Maka biarlah dia memanggil golongannya (untuk menolongnya),
Sahih International
Then let him call his associates;

Tafsir al-Jalalayn
Let him, then, call upon [the henchmen of] his council, the members of his council (nādin) — a place of assembly where people gather to talk. He [Abū Jahl] had said to the Prophet (s) in reproof, having forbidden him from prayer, ‘You are well aware that there is none in this [town] who has [recourse to] as large a council [of men] as I do. Verily, I shall fill this [entire] valley with mature steeds and young men [in battle] against you if you so wish!’

96:18
[18] kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah
Sahih International
We will call the angels of Hell.

Tafsir al-Jalalayn
We shall call the Zabāniya, the grim stern angels to destroy him, as [stated] in the hadīth, ‘Had he called his council [of henchmen] together, the Zabāniya would have seized him right before his own eyes!’.

96:19
[19] sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan),
Sahih International
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ].

Tafsir al-Jalalayn
No indeed! — a repudiation of him — Do not obey him, O Muhammad (s) and abandon prayer, and prostrate yourself, perform prayer to God, and draw near, to Him through obedience to Him.


Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen!

[1] Lies im Namen deines Herrn, Der erschuf.
[2] Er erschuf den Menschen aus einem Blutklumpen.
[3] Lies; denn dein Herr ist Allgütig,
[4] Der mit dem Schreibrohr lehrt,
[5] lehrt den Menschen, was er nicht wuكte.
[6] Doch nein! Der Mensch übt Gewalttنtigkeit,
[7] weil er sich im Reichtum sieht.
[8] Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr.
[9] Hast du den gesehen, der da verwehrt
[10] (Unserem) Diener, daك er betet?
[11] Hast du gesehen, ob er auf dem rechten Weg ist
[12] oder zur Gerechtigkeit auffordert?
[13] Hast du (den) gesehen, der unglنubig ist und sich abwendet?
[14] Weiك er nicht, daك Allah (ihn) sieht?
[15] Doch nein! Wenn er nicht (davon) ablنكt, werden Wir ihn gewiك ergreifen bei der Stirnlocke,
[16] der lügenden, sündigen Stirnlocke.
[17] So mِge er denn seine Mitverschworenen anrufen;
[18] Wir werden die Hِllenwنchter herbeirufen.
[19] Doch nein! Gehorche ihm nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah).

Tidak ada komentar: